18 Jan
Educating & Employing Youth: The Influence of Public-Private Partnerships in a Technological Era Youth Representatives focus on the current state of education worldwide and offer solutions to its shortcomings in […]
READ MORE18 Jan
by L.W. Roeder, Jr. and A. Simard Series: Humanitarian Solutions in the 21st Century ▶ A practical guide for NGOs who must work with governments and international institutions in disaster […]
READ MORE16 Jan
اللغة العربية / 中文 / Français / English/ Español Неправительственные организации тщательно отслеживают показатели демографического старения населения по всему миру, чтобы была уверенность в реализации Целей Развития Тысячелетия для всех и каждого, и как […]
READ MORE16 Jan
اللغة العربية / 中文 / English / Русский / Español Les ONG concernées par le sujet du vieillissement à travers le monde veillent à ce que dans le contexte des Objectifs du Millénaire pour […]
READ MORE16 Jan
اللغة العربية / 中文 / Français / Русский / Español NGOs concerned about ageing issues around the world are currently making efforts at the United Nations to ensure that the era beyond the Millennium Development […]
READ MORE16 Jan
English / Español / Français 我几乎一辈子都在埃及生活,也正如人们所称呼它的那样,我一直都认为它是一个安全的国度。过去对于一个自由妇女而言,午夜后在开罗大街上走动时一个极其普通的事情,而且这么做是非常安全的。无论是在白天还是晚上,街道上曾经都人头攒动。你很难区分凌晨2点和下午2点的街道,它们一直都很繁忙。开罗常常因其丰富的夜生活闻名于世。然而,自从“1月25日革命”之后,每个埃及人的生活都发生了翻天覆地地变化! 积极乐观的埃及人开始变得沮丧。许多家庭正在悼念暴动中丧失的儿子或表亲。其他家庭也在为上街游行示威的兄弟们和孩子们担心。每个人都盯着电视跟踪新闻或者观看不间断的谈话节目。 一年前,在穆罕默德·穆尔希和伊赫万(穆斯林兄弟会)的统治下,大多数妇女都不愿离开自己的家庭。我自己几乎不会走亲串友,除非有紧急情况。当我成为一名教育顾问时,我开始参加学校的活动,这样我就能离家近些了。我的原则是不在交通繁忙或危险地段去学校。我也不在太阳落山后离开家。我常常会花大量时间思考应该穿什么去上班,想象这件衣服是否适合去见我们中的新群体,整个人的思考方式也都发生了改变。但是,6月30日革命以后,一切都发生了剧变;我们重新做回了自己,回归了我们的文化、我们的原则和传统。 然而,我们已经在“宵禁”中生活了3年,这意味着我们必须比往常更早回家。在埃及,星期五是家庭日,对于我们而言就像半天。不管你在干什么,都必须在下午6点停止,因为所有人都必须赶在下午7点之前回家。交通突然变成一场噩梦。以前需要花半个小时的旅程,现在则需要花费至少1个小时15分钟。如果你可以避开静坐或游行或街道阻塞地抵达目的地,那么你是幸运的。 我们仍旧需要盯着电视追踪各处恐怖袭击的新闻。但是老实讲,我并不像去年或更早的时候那样害怕了。现在我听天由命。所以,除了交通堵塞问题,我不再为离开家而担心。我不再为出发前穿什么衣服而忧虑。我想我正在找回自己,但是在没有宵禁的前提下。 Azza Elsherbiny 非政府组织/新闻部执行委员会 非政府组织中东地区协调员 区域协调员
READ MORE16 Jan
English / Français / 中文 He vivido la mayor parte de mi vida en Egipto y siempre he creído que era un país en el que poder sentirse seguro. Era algo muy […]
READ MORE16 Jan
English / Español / 中文 J’ai vécu en Egypte presque toute ma vie et l’ai toujours connu comme un pays sécuritaire, comme on dit. C’était une pratique tout à fait normale pour une femme […]
READ MORE16 Jan
Español / Français / 中文 I have lived in Egypt mostly all my life, and have always known it as a country of safety and security, as they call it. It was a […]
READ MORE16 Jan
اللغة العربية / Français / Русский / English / Español 迄今为止,我的主要目标就是为有兴趣与联合国新闻部联系的非政府组织提供信息和建议,并为与日俱增的新闻部协会创造认知。 目前,我从事对印威利研究和资源中心新闻部协会的申请工作,这是一个以非洲人为主致力于促进教育、文化和职业课程、鼓励研究、提供教育顾问、并支持创造性出版和学术出版的非政府组织。 2013年9月,我供职于尼日利亚女医师协会(MWAN)——这是一个隶属于国际女医师协会的非政府组织。尼日利亚女医师协会的职责就是肯定和弘扬女性在尼日利亚医疗事业中的作用,尤其是坚持对妇女和儿童的援助和支持方面。 我曾与前任非政府组织协调员埃莉诺·恩瓦迪诺比博士频繁接触。她能给予我很大帮助,我力争继续努力并促进联合国新闻部目标的实现。 瓦莱里·奥孔·奥伯特博士 主席,尼日利亚女医师协会 区域协调员
READ MOREThe Global NGO Executive Committee (GNEC) was founded in 1962 to promote a closer working relationship between the United Nations and the non-governmental organizations (NGOs) affiliated with it. GNEC acts as a liaison between the NGO community and the UN's Department of Global Communications (UNDGC). GNEC provides strategic guidance to help NGOs become more effective partners of the UN.
If you would like more info about NGO Reporter, or wish to subscribe: